keep in mind that i love you(c)tvxq changed my life, I cried because them, I laugh because them, and now I think, I was born for TVXQ(c)
Linkin Park :heart: всё что могу сказать, вы как всегда поражаете меня текстами
credits:lpcrimea.com

Позвольте сначала сделать пару уточняющий моментов о переводе данной песни. Эта песня имеет серьезный политический подтекст и написана в саркастическо-бунтарском тоне с обилием американского сленга и даже с матерными словами. Перевод делался в максимальном соответствии оригиналу по стилю изложения, поэтому не ждите ниже литературной речи — местами вы встретите сленговую/разговорную речь и даже легкий мат (всё для соответствия оригиналу.)
Также при создании перевода максимально как удалось учитывался стихотворный размер (число слогов, ударений в одной строке), т.е. перевод эквиритмический. Если правильно расставите ударения в словах, можете вместе с Майком Шинодой начитывать рэп-партии и петь куплеты Честера Беннингтона.
В самом начале и в конце песни звучит запись речи от 2 декабря 1964 года американского политического активиста Марио Савио (Mario Savio), который боролся за права людей. Эта речь является сутью всей песни. В песне раскрывается то, о чем говорит Марио.
P.S. Оригинальный текст изобилует метафорами. Например, во втором куплете, говоря о военных действиях, Майк говорит: "Где-то посредине будет кик и хай-хэт". Кик и хай-хэт — это составные инструменты ударной установки: кик — это басовая бочка (бас-барабан), а хай-хэт — это 2 тарелки на стойке, верхняя из которых двигается вверх-вниз. Т.е. говоря названиями музыкальных инструментов, он говорит о контр-ударе и захвате пленных.
Приятного чтения и, возможно, пения :)

а теперь сам перевод


@музыка: Linkin Park - Wretches And Kings

@настроение: ваууууууу